
南フランスのコンフィズリーにて
南フランスの老舗コンフィズリーで、薔薇の砂糖菓子の製法を拝見する機会をいただきました。コート・ダジュールからバスを乗り継ぎ、現地へ向かった日のことです。
職人の方が手がける工程を目の前で見ることができた経験は、私にとって大きな飛躍となりました。言葉はわからなくても「百聞は一見にしかず」。手の使い方やシロップの濃度など、レシピそのものは企業秘密のため教えていただけませんでしたが、その場で見て感じたことは何よりの学びでした。
老舗コンフィズリーの近くには、香水で名高いグラースがあり、今も多くの薔薇が育てられています。また、トゥレット・シュル・ルーは“すみれの街”として知られています。香水文化とともに、薔薇やすみれの砂糖菓子もこの地で大切に受け継がれてきたのでしょう。
バスの途中、多くの人が降り立つ美しい村がありました。中世の面影を色濃く残すサン・ポール・ド・ヴァンス。マティスやピカソなど、多くの芸術家を惹きつけた街です。丘の上の要塞村から眺めた景色は、まるで『天空の城ラピュタ』の世界のようでした。
ポール・セザンヌの絵画が、そのまま目の前に広がっているかのような風景でした。
-
At a Confiserie in the South of France
I was given a rare opportunity to observe the craft of crystallized roses at a historic confiserie in the south of France. I still remember traveling there by bus from the Côte d’Azur.
Watching the artisans at work became a turning point in my journey. Even without understanding the language, seeing the process firsthand taught me more than words could. Though the recipes remained secret, what I observed—the movement of the hands, the texture of the syrup—was invaluable.
Nearby lies Grasse, renowned for its perfume heritage, and Tourrettes-sur-Loup, known as the “village of violets.” In this region, sweets made from roses and violets have long been cherished.
On the way, I passed through Saint-Paul-de-Vence, a hilltop village loved by artists such as Matisse and Picasso. The view from above felt almost like a dream—like a scene from Castle in the Sky.
The landscape unfolded before me like a painting by Paul Cézanne.
